RSS  Twitter

ペンネ アッララビアータ

アラビアータはイタリア語で alla rabiata。片仮名で書くと「アッララビアータ」で、2つめの「ラ」はイタリア風に巻き舌。リピートアフターミー。


だから日本語として採用したとき、「アラビアータ」と省略させた人の判断は正しかったと思う。

で、拙社って使ってる会社がほんとにあるとは思わなかった。

印刷、自費出版、競書のことなら大成印刷株式会社-自費出版-

拙社。いいなあ。しかし他のページでは普通に「弊社」だったりするのだ。


パレードの日本語訳は「練り歩き」、というのはDPZラジオで言ってた。パレードの車は「山車(だし)」である。ディズニーランドで、練り歩きの山車の飾り付けが落下した、ってのは皆さんニュースでご存知のことかと思う。

人気パレード 緊急点検で中止 - NHKニュース

ここのリンク先に動画があるのだが、インタビューされている女性がものすごくびっくりした顔をしている、というところが山場だ。それを見て改めてびっくりした。


アラビアータと言えばペンネを連想する方も多かろうとは思うが、ウィキペディアのスペイン語版にこんな記述を発見。

El Penne no debería ser confundido con el pene, nombre italiano que en Italia se representa como "penis" - cuando se pide este plato en italiano debe alargarse la pronunciación de la enne (sonido 'n') para que no deba ser tomado como una situación embarazosa.

(おおまかな訳:penneをpeneと間違ないようにしましょう。peneはイタリアでは「ペニス」を表す名詞です。この料理[ペンネ]をイタリア語で注文するときはNの発音を長めにして、恥ずかしい状況にならないようにしなくてはなりません)

こんなの見つけて喜んでる俺。

コメントを書く